lapushka1: (... и чашечку  кофе)
Все же этимология - исключительно интересная штука.

На армянском "собака" - "шун".
А недавно сын обнаружил, что на санскрите собака называется "шунака" :)

lapushka1: (... и чашечку  кофе)
Давно не писала ничего в свою "этимоложку". Исправляюсь :)


Последнее китайское предупреждение

В 1950–1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США – но никаких реальных действий за такими предупреждениями не следовало, а счёт им вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.


Повесить всех собак )

lapushka1: (... и чашечку  кофе)
"Сморозить глупость"

Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что слово «морос» в переводе с греческого как раз и обозначает «глупость». Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока начинали нести околесицу: «Вы морос несете». Потом слова были переставлены – и получилось, что от незнания гимназисты «глупость морозили».



"Наставить рога"

Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами – признаком особой почести.


Большая шишка )

lapushka1: (... и чашечку  кофе)
"Сморозить глупость"

Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что слово «морос» в переводе с греческого как раз и обозначает «глупость». Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока начинали нести околесицу: «Вы морос несете». Потом слова были переставлены – и получилось, что от незнания гимназисты «глупость морозили».



"Наставить рога"

Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами – признаком особой почести.


Большая шишка )

lapushka1: (... и чашечку  кофе)
"Не в своей тарелке"

По-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение, состояние.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.


Всыпать по первое число )

lapushka1: (... и чашечку  кофе)
"Не в своей тарелке"

По-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение, состояние.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.


Всыпать по первое число )

lapushka1: (... и чашечку  кофе)
Не будет преувеличением сказать, что выражение «Пролететь, как фанера над Парижем» слышал каждый. Смысл данного фразеологизма можно передать как упущенную возможность сделать или получить что-либо, оказаться не у дел, потерпеть неудачу.
Но вот откуда пошла эта поговорка?

В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал в «Искре», что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем». Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение «пролететь, как фанера над Парижем».


Если вам интересно, буду время от времени писать тут о происхождении различных расхожих выражений :)


lapushka1: (... и чашечку  кофе)
Не будет преувеличением сказать, что выражение «Пролететь, как фанера над Парижем» слышал каждый. Смысл данного фразеологизма можно передать как упущенную возможность сделать или получить что-либо, оказаться не у дел, потерпеть неудачу.
Но вот откуда пошла эта поговорка?

В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал в «Искре», что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем». Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение «пролететь, как фанера над Парижем».


Если вам интересно, буду время от времени писать тут о происхождении различных расхожих выражений :)


Profile

lapushka1: (Default)
lapushka1

February 2016

S M T W T F S
 1 2 3 4 5 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 02:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios